[cstex] ... a clanek treti -- Vyjádření Tomáše Hály a nakladatelství KONVOJ

Zdenek Wagner zdenek.wagner at gmail.com
Thu Mar 17 13:11:14 CET 2016


Dne 17. března 2016 12:36 Petr Olsak <petr at olsak.net> napsal(a):

>
> Vážení kolegové,
>
> věřím, že čtenáři tohoto listu jsou schopni správně posoudit význam
> psaného textu. Takže k reakci T. Hály si dovolím pouze shrnout
> nejpodstatnější bez podrobného vysvětlování.
>
> Korektorka, která mi nikdy v rámci jednání nebyla představena, natož
> přidělena, se proměnila v této diskusi na cstex@ v "přidělenou redaktorku
> redakcí Zpravodaje". To je obsahem mlžení Z. Wagnera. Dalším projevem jeho


Nikde jsem nepsal, že redaktorku přidělila redakce Zpravodaje. V Brejlově
bylo ústně dohodnuto, že TPP vyjde knižně v Konvoji i časopisecky ve
Zpravodaji, tehdy proti tomu nikdo nic nenamítal. Protože redakční rada má
důvěru v nakladatelství Konvoj, bylo považováno za přirozené, že vše pro
knižní i zpravodajové vydání zařídí Tomáš Hála buď sám, nebo pomocí svých
lidí z nakladatelství. Smlouvu jseme nepodepsali, protože redakční rada i
Konvoj fungují na principech "gentleman agreement" a ústní smlouvy zpětně
nezpochybňují.,


> mlžení je informace, že za 2 roky planých diskusí kolem TPP mohu já.
>

Nikde jsem nepsal, kdo za to může, jen jsem konstatoval, že redaktorka byla
přidělena. Znám nejméně 3 další redaktorky, také jsou to starší dámy, které
studovaly češtinu a celý život pracovaly jako redaktorky v nejvýznamějších
českých nakladatelstvích. Vím, jak s textem pracují, protože dělaly redakci
a korektury většiny knih, které jsem sázel. Proto mohu odpovědně říci, že i
kdybych místo redaktorky z Konvoje požádal nějakou jinou kvalifikovanou
redaktorku, k urychlení by to nevedlo.

>
> Jednal jsem ty dva roky s T. Hálou jako jediným majitelem Konvoje, který
> tedy definitivně rozhoduje o tom, co v jeho nakladatelství výjde a co ne (a
> byly to opravdu nervy drásající jednání). Dle jeho názoru v reakci máme
> toto interpretovat tak, že pan Hála nejednal sám za sebe.
>
> Napíšu-li na svém webu, že jsem *předpokládal*, že se něco stane, doufám,
> že všichni chápou, že z toho neplyne, že se to skutečně stalo. Podrobnosti
> doplnil J. Busa, za což mu děkuji. Ale ani po vyjevení skutečnosti se nic
> nemění na pravdivosti výroků o tom, že jsem něco předpokládal. Ty zůstávají
> na mém webu pravdivé.
>
> V reakci dále vidíte, že mě T. Hála vnucuje svůj názor na úpravy mého
> textu. To je bohužel v posledních letech obvyklé.
>
> Zdravím
>
> Petr Olšák




Zdeněk Wagner
http://ttsm.icpf.cas.cz/team/wagner.shtml
http://icebearsoft.euweb.cz



>
>
>
> On Thu, 17 Mar 2016, Tomas Hala wrote:
>
>
>> Ahoj Petře,
>>
>> velice mrzí mě, že čtenáři této konference obdrží další e-mail (omlouvám
>> se
>> těm, které současná půtka nezajímá), ale musím reagovat na některá
>> nepravdivá
>> tvrzení, právo volby tohoto komunikačního kanálu jsi však jako první
>> využil Ty.
>> Současně osvětlím jednu záhadu.
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém KOREKTORKA
>> ------------------------
>> Čtenářská obec by měla být nejprve seznámena s faktem, že původním záměrem
>> Tvým, CSTUG a mým bylo vydat Tvoji knihu u mě, tj. v nakladatelství
>> KONVOJ,
>> což se nakonec nestalo, protože -- diplomaticky řečeno -- Tvůj text
>> nesplňoval jazykové standardy vyžadované v nakladatelství KONVOJ.
>> A to ani přes moji i korektorčinu veškerou vynaloženou snahu a námahu.
>> Současně měl být tento zredigovaný text použit časopisecké vydání.
>>
>> Zdeněk Wagner napsal:
>>         "Redaktorka byla Petru Olšákovi přidělena v případě TeXu pro
>> pragmatiky."
>> Petr Olšák napsal:
>>         "Nikdy mi nebylo řečeno, že je mi přidělena nějaká redaktorka.
>> Pan Hála
>>         ve všech emailech i osobních jednáních vystupoval sám za sebe.
>> Prosím,
>>         nemlžte. Zvláště ne na diskusním listu cstex."
>> Skutečnosti:
>>         1. V nakladatelství KONVOJ po řadu let platí, že každé zakázce,
>> při níž
>>         je publikován nějaký text, je přidělen korektor či redaktor (na
>> názvu nezáleží),
>>         či obojí. V Tvém případě -- a to dobře víš -- Ti osoba odpovědná
>> za
>>         jazykovou úpravu přidělena byla. Ostatně její korektury jsi měl k
>> dispozici.
>>         Jedná se o důstojnou dámu, o několik let starší, než jsme my dva,
>>         studovanou češtinářku, PhDr., přibližně s třicetiletou
>> korektorskou a redaktorskou praxí.
>>         Lepšího člověka Ti nemohu nabídnout.
>>         2. Pan Hála nejednal sám za sebe, ale za firmu KONVOJ, spol. s r.
>> o., jíž je jediným jednatelem,
>>         a současně za Redakční radu CSTUG v souvislosti s již zmíněným
>> časopiseckým vydáním.
>> Závěry: 1. Ve věci přidělení osoby odpovědné za jazykovou úpravu:
>>                 Zdeněk WAGNER NEMLŽÍ A MÁ PRAVDU, Petr OLŠÁK NEMÁ PRAVDU.
>>         2. Ve věci jednání:
>>                 Petr OLŠÁK NEUVÁDÍ PRAVDU.
>>
>> ------------------------
>> Problém SPECIFIKACE:
>> ------------------------
>> Tisknu-li v tiskárně, která dodržuje standardy, musím je dodržovat i já.
>> Proto není až tak úplně podstatné, co zaznělo na valném shromáždění,
>> ale podstatné je, že člověk, který se zde prezentuje jako prvotřídní
>> profesionál (=Ty), bez uzardění odevzdá pro ofsetový tisk (pracující v
>> CMYK)
>> podklady s obrázky (některými z nich dokonce pouze černobílým!!!)
>> v barevném prostoru RGB, pro tisk tedy zcela nepoužitelné.
>> Závěr:
>>         Podklady Tebou dodané NESPLŇOVALY POŽADAVKY SPECIFIKACE.
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém ZÁHADA:
>> ------------------------
>> Petr Olšák napsal:
>>         "... proč, když se ukázaly v tiskárně potíže, jste se neobrátlili
>> na mě, abych
>>         PDF přegeneroval. To mi asi navždy zůstane záhadou."
>> Osvětlení záhady:
>>         Protože po těch mnoha desítkách e-mailů, co létaly světem ohledně
>>         vydání Tvé publikace, a po zážitcích získaných s Tvojí neochotou
>> akceptovat
>>         korektury připravené profesionální korektorku jsem již neměl chuť
>> trávit
>>         další čas jalovou korespondencí. Ber to jako můj subjektivní
>> postoj.
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém BULVÁRNÍ WEB:
>> ------------------------
>> Mezi vlastnosti bulvárních medií patří například prezentace domněnek
>> vydávaných za informace
>> či skandalizace osob, skutečná i domnělá. V obecné rovině nemám v úmyslu
>> Tvůj web
>> posuzovat, ale zde zveřejný odkaz http://petr.olsak.net/ne-zpravodaj.html
>> podle mého názoru v tomto okamžiku [2016-03-17 10:53] SPLŇUJE NÁLEŽITOSTI
>> BULVÁRU, viz dále.
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém PRVNÍ RECENZENT:
>> ------------------------
>> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
>>         "Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála ... a ten se na
>> udičku chytí. Ačkoli jsou
>>         recenzenti před autorem utajeni, podle rukopisu  recenze bych
>> předpokládal, že jsem se nemýlil."
>> Jan Bušo napsal [2016-03-16 12:06:04 +0100]:
>>         "Mozem vyhlasit, ze spomenutym recenzentom nebol T. Hala! Takze
>> si tie dve slovicka vsimol INY RECENZENT."
>> Tuto skutečnost mohu potvrdit, já recenzi skutečně nedělal.
>>
>> ŽÁDÁM TĚ, abys svůj text opravil podle skutečnosti, například takto:
>>         "Předpokládal jsem" --> "Jak jsem MYLNĚ předpokládal"
>>         "nemýlil" --> "MÝLIL"
>>         "Rozhodně jsem na udičku chytil rybu" --> "Na udičku jsem chytil
>> NĚCO JINÉHO, NEŽ JSEM DOUFAL".
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém DRUHÝ RECENZENT:
>> ------------------------
>> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
>>         "Pro dokreslení, jiný recenzent téhož článku neměl problém a
>> článek doporučil."
>> Skutečnost (skutečně pro "dokreslení"):
>>         Druhý recenzent je občanem Slovenské republiky, slovenské
>> národnosti,
>>         se slovenštinou jako mateřským jazykem, a proto se nevyjadřoval
>>         k jazykové úrovni jiného jazyka, než je jeho mateřština.
>> Závěr: ARGUMENTACE PETRA OLŠÁKA absencí jazykových připomínek druhého
>> recenzenta JE ZAVÁDĚJÍCÍ.
>>
>>
>> ------------------------
>> Problém PURISTA:
>> ------------------------
>> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
>>         "Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála, který během
>> svého
>>         životního vývoje se bohužel transformoval do přemrštěného
>> jazykového puristy
>>         (viz jeho problém třeba se slovem dodefinovat)..."
>> 1. Uvedená věta NENÍ PRAVDIVÁ, NEJSEM JAZYKOVÝM PURISTOU, a to ani
>> PŘEMRŠTĚNÝM, ani žádným jiným.
>> 2. Problém slovesa dodefinovat není MÝM problémem, ale TVÝM problémem,
>> protože to byl TVŮJ text, který korektorka korigovala.
>> 3. Problém slovesa dodefinovat je problémem zástupným, jehož
>> nejvýznačnější vlastností je snadná prezentovatelnost. Ostatními jazykovými
>> závadami (=správně česky "úlety") se nechlubíš.
>>
>> Formulaci, kterou jsi zveřejnil na svém webu, a která se týká mé osoby,
>> považuji za dehonestující až urážlivou.
>> VYZÝVÁM TĚ, abys větu vloženou v části od ", který" až po " dodefinovat),"
>> IHNED ODSTRANIL ze svého webu a NENAHRAZOVAL ji žádným jiným textem
>> podobného charakteru.
>> Předem děkuji.
>>
>> ------------------------
>> ZÁVĚREM OMLUVA
>> ------------------------
>> některým individuálním členům CSTUG, kteří se nacházejí na konci
>> abecedního rozesílacího seznamu.
>> Předpokládal jsem, že dnešní dopoledne věnuji zabalení a odeslání
>> posledních zásilek se Zpravodaji.
>> Bohužel čas vyměřený na tento úkon jsem strávil sestavováním reakce na
>> nepravdy a polopravdy Petra Olšáka.
>> Zabalím a pošlu v pondělí. (Toto je první konkrétní "výsledek", kterého
>> Petr Olšák dosáhl.)
>>
>> Zdraví
>>
>> Tomáš Hála
>>
>> _______________________________________________
>> csTeX mailing list
>> csTeX at cs.felk.cvut.cz
>> https://lists.felk.cvut.cz/mailman/listinfo/cstex
>>
>
> _______________________________________________
> csTeX mailing list
> csTeX at cs.felk.cvut.cz
> https://lists.felk.cvut.cz/mailman/listinfo/cstex
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.felk.cvut.cz/pipermail/cstex/attachments/20160317/8a8dd664/attachment-0003.html>


More information about the csTeX mailing list