[cstex] ... a clanek treti -- Vyjádření Tomáše Hály a nakladatelství KONVOJ

Petr Olsak petr at olsak.net
Thu Mar 17 12:36:35 CET 2016


Vážení kolegové,

věřím, že čtenáři tohoto listu jsou schopni správně posoudit význam 
psaného textu. Takže k reakci T. Hály si dovolím pouze shrnout 
nejpodstatnější bez podrobného vysvětlování.

Korektorka, která mi nikdy v rámci jednání nebyla představena, natož 
přidělena, se proměnila v této diskusi na cstex@ v "přidělenou redaktorku 
redakcí Zpravodaje". To je obsahem mlžení Z. Wagnera. Dalším projevem jeho 
mlžení je informace, že za 2 roky planých diskusí kolem TPP mohu já.

Jednal jsem ty dva roky s T. Hálou jako jediným majitelem Konvoje, který 
tedy definitivně rozhoduje o tom, co v jeho nakladatelství výjde a co ne 
(a byly to opravdu nervy drásající jednání). Dle jeho názoru v reakci máme 
toto interpretovat tak, že pan Hála nejednal sám za sebe.

Napíšu-li na svém webu, že jsem *předpokládal*, že se něco stane, doufám, 
že všichni chápou, že z toho neplyne, že se to skutečně stalo. Podrobnosti 
doplnil J. Busa, za což mu děkuji. Ale ani po vyjevení skutečnosti se nic 
nemění na pravdivosti výroků o tom, že jsem něco předpokládal. Ty 
zůstávají na mém webu pravdivé.

V reakci dále vidíte, že mě T. Hála vnucuje svůj názor na úpravy mého 
textu. To je bohužel v posledních letech obvyklé.

Zdravím

Petr Olšák


On Thu, 17 Mar 2016, Tomas Hala wrote:

>
> Ahoj Petře,
>
> velice mrzí mě, že čtenáři této konference obdrží další e-mail (omlouvám se
> těm, které současná půtka nezajímá), ale musím reagovat na některá nepravdivá
> tvrzení, právo volby tohoto komunikačního kanálu jsi však jako první využil Ty.
> Současně osvětlím jednu záhadu.
>
>
> ------------------------
> Problém KOREKTORKA
> ------------------------
> Čtenářská obec by měla být nejprve seznámena s faktem, že původním záměrem
> Tvým, CSTUG a mým bylo vydat Tvoji knihu u mě, tj. v nakladatelství KONVOJ,
> což se nakonec nestalo, protože -- diplomaticky řečeno -- Tvůj text
> nesplňoval jazykové standardy vyžadované v nakladatelství KONVOJ.
> A to ani přes moji i korektorčinu veškerou vynaloženou snahu a námahu.
> Současně měl být tento zredigovaný text použit časopisecké vydání.
>
> Zdeněk Wagner napsal:
> 	"Redaktorka byla Petru Olšákovi přidělena v případě TeXu pro pragmatiky."
> Petr Olšák napsal:
> 	"Nikdy mi nebylo řečeno, že je mi přidělena nějaká redaktorka. Pan Hála
> 	ve všech emailech i osobních jednáních vystupoval sám za sebe. Prosím,
> 	nemlžte. Zvláště ne na diskusním listu cstex."
> Skutečnosti:
> 	1. V nakladatelství KONVOJ po řadu let platí, že každé zakázce, při níž
> 	je publikován nějaký text, je přidělen korektor či redaktor (na názvu nezáleží),
> 	či obojí. V Tvém případě -- a to dobře víš -- Ti osoba odpovědná za
> 	jazykovou úpravu přidělena byla. Ostatně její korektury jsi měl k dispozici.
> 	Jedná se o důstojnou dámu, o několik let starší, než jsme my dva,
> 	studovanou češtinářku, PhDr., přibližně s třicetiletou korektorskou a redaktorskou praxí.
> 	Lepšího člověka Ti nemohu nabídnout.
> 	2. Pan Hála nejednal sám za sebe, ale za firmu KONVOJ, spol. s r. o., jíž je jediným jednatelem,
> 	a současně za Redakční radu CSTUG v souvislosti s již zmíněným časopiseckým vydáním.
> Závěry: 1. Ve věci přidělení osoby odpovědné za jazykovou úpravu:
> 		Zdeněk WAGNER NEMLŽÍ A MÁ PRAVDU, Petr OLŠÁK NEMÁ PRAVDU.
> 	2. Ve věci jednání:
> 	 	Petr OLŠÁK NEUVÁDÍ PRAVDU.
>
> ------------------------
> Problém SPECIFIKACE:
> ------------------------
> Tisknu-li v tiskárně, která dodržuje standardy, musím je dodržovat i já.
> Proto není až tak úplně podstatné, co zaznělo na valném shromáždění,
> ale podstatné je, že člověk, který se zde prezentuje jako prvotřídní
> profesionál (=Ty), bez uzardění odevzdá pro ofsetový tisk (pracující v CMYK)
> podklady s obrázky (některými z nich dokonce pouze černobílým!!!)
> v barevném prostoru RGB, pro tisk tedy zcela nepoužitelné.
> Závěr:
> 	Podklady Tebou dodané NESPLŇOVALY POŽADAVKY SPECIFIKACE.
>
>
> ------------------------
> Problém ZÁHADA:
> ------------------------
> Petr Olšák napsal:
> 	"... proč, když se ukázaly v tiskárně potíže, jste se neobrátlili na mě, abych
> 	PDF přegeneroval. To mi asi navždy zůstane záhadou."
> Osvětlení záhady:
> 	Protože po těch mnoha desítkách e-mailů, co létaly světem ohledně
> 	vydání Tvé publikace, a po zážitcích získaných s Tvojí neochotou akceptovat
> 	korektury připravené profesionální korektorku jsem již neměl chuť trávit
> 	další čas jalovou korespondencí. Ber to jako můj subjektivní postoj.
>
>
> ------------------------
> Problém BULVÁRNÍ WEB:
> ------------------------
> Mezi vlastnosti bulvárních medií patří například prezentace domněnek vydávaných za informace
> či skandalizace osob, skutečná i domnělá. V obecné rovině nemám v úmyslu Tvůj web
> posuzovat, ale zde zveřejný odkaz http://petr.olsak.net/ne-zpravodaj.html
> podle mého názoru v tomto okamžiku [2016-03-17 10:53] SPLŇUJE NÁLEŽITOSTI BULVÁRU, viz dále.
>
>
> ------------------------
> Problém PRVNÍ RECENZENT:
> ------------------------
> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
> 	"Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála ... a ten se na udičku chytí. Ačkoli jsou
> 	recenzenti před autorem utajeni, podle rukopisu  recenze bych předpokládal, že jsem se nemýlil."
> Jan Bušo napsal [2016-03-16 12:06:04 +0100]:
> 	"Mozem vyhlasit, ze spomenutym recenzentom nebol T. Hala! Takze si tie dve slovicka vsimol INY RECENZENT."
> Tuto skutečnost mohu potvrdit, já recenzi skutečně nedělal.
>
> ŽÁDÁM TĚ, abys svůj text opravil podle skutečnosti, například takto:
> 	"Předpokládal jsem" --> "Jak jsem MYLNĚ předpokládal"
> 	"nemýlil" --> "MÝLIL"
> 	"Rozhodně jsem na udičku chytil rybu" --> "Na udičku jsem chytil NĚCO JINÉHO, NEŽ JSEM DOUFAL".
>
>
> ------------------------
> Problém DRUHÝ RECENZENT:
> ------------------------
> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
> 	"Pro dokreslení, jiný recenzent téhož článku neměl problém a článek doporučil."
> Skutečnost (skutečně pro "dokreslení"):
> 	Druhý recenzent je občanem Slovenské republiky, slovenské národnosti,
> 	se slovenštinou jako mateřským jazykem, a proto se nevyjadřoval
> 	k jazykové úrovni jiného jazyka, než je jeho mateřština.
> Závěr: ARGUMENTACE PETRA OLŠÁKA absencí jazykových připomínek druhého recenzenta JE ZAVÁDĚJÍCÍ.
>
>
> ------------------------
> Problém PURISTA:
> ------------------------
> Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
> 	"Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála, který během svého
> 	životního vývoje se bohužel transformoval do přemrštěného jazykového puristy
> 	(viz jeho problém třeba se slovem dodefinovat)..."
> 1. Uvedená věta NENÍ PRAVDIVÁ, NEJSEM JAZYKOVÝM PURISTOU, a to ani PŘEMRŠTĚNÝM, ani žádným jiným.
> 2. Problém slovesa dodefinovat není MÝM problémem, ale TVÝM problémem, protože to byl TVŮJ text, který korektorka korigovala.
> 3. Problém slovesa dodefinovat je problémem zástupným, jehož nejvýznačnější vlastností je snadná prezentovatelnost. Ostatními jazykovými závadami (=správně česky "úlety") se nechlubíš.
>
> Formulaci, kterou jsi zveřejnil na svém webu, a která se týká mé osoby, považuji za dehonestující až urážlivou.
> VYZÝVÁM TĚ, abys větu vloženou v části od ", který" až po " dodefinovat),"
> IHNED ODSTRANIL ze svého webu a NENAHRAZOVAL ji žádným jiným textem podobného charakteru.
> Předem děkuji.
>
> ------------------------
> ZÁVĚREM OMLUVA
> ------------------------
> některým individuálním členům CSTUG, kteří se nacházejí na konci abecedního rozesílacího seznamu.
> Předpokládal jsem, že dnešní dopoledne věnuji zabalení a odeslání posledních zásilek se Zpravodaji.
> Bohužel čas vyměřený na tento úkon jsem strávil sestavováním reakce na nepravdy a polopravdy Petra Olšáka.
> Zabalím a pošlu v pondělí. (Toto je první konkrétní "výsledek", kterého Petr Olšák dosáhl.)
>
> Zdraví
>
> Tomáš Hála
>
> _______________________________________________
> csTeX mailing list
> csTeX at cs.felk.cvut.cz
> https://lists.felk.cvut.cz/mailman/listinfo/cstex
>


More information about the csTeX mailing list