[cstex] ... a clanek treti -- Vyjádření Tomáše Hály a nakladatelství KONVOJ

Tomas Hala tomas.hala at mendelu.cz
Thu Mar 17 10:53:57 CET 2016


Ahoj Petře,

velice mrzí mě, že čtenáři této konference obdrží další e-mail (omlouvám se
těm, které současná půtka nezajímá), ale musím reagovat na některá nepravdivá 
tvrzení, právo volby tohoto komunikačního kanálu jsi však jako první využil Ty. 
Současně osvětlím jednu záhadu.


------------------------
Problém KOREKTORKA
------------------------
Čtenářská obec by měla být nejprve seznámena s faktem, že původním záměrem
Tvým, CSTUG a mým bylo vydat Tvoji knihu u mě, tj. v nakladatelství KONVOJ,
což se nakonec nestalo, protože -- diplomaticky řečeno -- Tvůj text
nesplňoval jazykové standardy vyžadované v nakladatelství KONVOJ. 
A to ani přes moji i korektorčinu veškerou vynaloženou snahu a námahu. 
Současně měl být tento zredigovaný text použit časopisecké vydání.

Zdeněk Wagner napsal: 
	"Redaktorka byla Petru Olšákovi přidělena v případě TeXu pro pragmatiky."
Petr Olšák napsal:
	"Nikdy mi nebylo řečeno, že je mi přidělena nějaká redaktorka. Pan Hála
	ve všech emailech i osobních jednáních vystupoval sám za sebe. Prosím,
	nemlžte. Zvláště ne na diskusním listu cstex."
Skutečnosti: 
	1. V nakladatelství KONVOJ po řadu let platí, že každé zakázce, při níž
	je publikován nějaký text, je přidělen korektor či redaktor (na názvu nezáleží), 
	či obojí. V Tvém případě -- a to dobře víš -- Ti osoba odpovědná za
	jazykovou úpravu přidělena byla. Ostatně její korektury jsi měl k dispozici. 
	Jedná se o důstojnou dámu, o několik let starší, než jsme my dva, 
	studovanou češtinářku, PhDr., přibližně s třicetiletou korektorskou a redaktorskou praxí. 
	Lepšího člověka Ti nemohu nabídnout.
	2. Pan Hála nejednal sám za sebe, ale za firmu KONVOJ, spol. s r. o., jíž je jediným jednatelem, 
	a současně za Redakční radu CSTUG v souvislosti s již zmíněným časopiseckým vydáním.
Závěry: 1. Ve věci přidělení osoby odpovědné za jazykovou úpravu: 
		Zdeněk WAGNER NEMLŽÍ A MÁ PRAVDU, Petr OLŠÁK NEMÁ PRAVDU.
	2. Ve věci jednání:
	 	Petr OLŠÁK NEUVÁDÍ PRAVDU.
	
------------------------
Problém SPECIFIKACE:
------------------------
Tisknu-li v tiskárně, která dodržuje standardy, musím je dodržovat i já.
Proto není až tak úplně podstatné, co zaznělo na valném shromáždění,
ale podstatné je, že člověk, který se zde prezentuje jako prvotřídní
profesionál (=Ty), bez uzardění odevzdá pro ofsetový tisk (pracující v CMYK) 
podklady s obrázky (některými z nich dokonce pouze černobílým!!!) 
v barevném prostoru RGB, pro tisk tedy zcela nepoužitelné. 
Závěr: 
	Podklady Tebou dodané NESPLŇOVALY POŽADAVKY SPECIFIKACE. 


------------------------
Problém ZÁHADA:
------------------------
Petr Olšák napsal: 
	"... proč, když se ukázaly v tiskárně potíže, jste se neobrátlili na mě, abych
	PDF přegeneroval. To mi asi navždy zůstane záhadou."
Osvětlení záhady:
	Protože po těch mnoha desítkách e-mailů, co létaly světem ohledně
	vydání Tvé publikace, a po zážitcích získaných s Tvojí neochotou akceptovat
	korektury připravené profesionální korektorku jsem již neměl chuť trávit 
	další čas jalovou korespondencí. Ber to jako můj subjektivní postoj.


------------------------
Problém BULVÁRNÍ WEB:
------------------------
Mezi vlastnosti bulvárních medií patří například prezentace domněnek vydávaných za informace
či skandalizace osob, skutečná i domnělá. V obecné rovině nemám v úmyslu Tvůj web
posuzovat, ale zde zveřejný odkaz http://petr.olsak.net/ne-zpravodaj.html
podle mého názoru v tomto okamžiku [2016-03-17 10:53] SPLŇUJE NÁLEŽITOSTI BULVÁRU, viz dále.


------------------------
Problém PRVNÍ RECENZENT:
------------------------
Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]: 
	"Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála ... a ten se na udičku chytí. Ačkoli jsou 
	recenzenti před autorem utajeni, podle rukopisu  recenze bych předpokládal, že jsem se nemýlil."
Jan Bušo napsal [2016-03-16 12:06:04 +0100]: 
	"Mozem vyhlasit, ze spomenutym recenzentom nebol T. Hala! Takze si tie dve slovicka vsimol INY RECENZENT."
Tuto skutečnost mohu potvrdit, já recenzi skutečně nedělal. 

ŽÁDÁM TĚ, abys svůj text opravil podle skutečnosti, například takto:
	"Předpokládal jsem" --> "Jak jsem MYLNĚ předpokládal"
	"nemýlil" --> "MÝLIL"
	"Rozhodně jsem na udičku chytil rybu" --> "Na udičku jsem chytil NĚCO JINÉHO, NEŽ JSEM DOUFAL".


------------------------
Problém DRUHÝ RECENZENT:
------------------------
Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
	"Pro dokreslení, jiný recenzent téhož článku neměl problém a článek doporučil."
Skutečnost (skutečně pro "dokreslení"): 
	Druhý recenzent je občanem Slovenské republiky, slovenské národnosti,	
	se slovenštinou jako mateřským jazykem, a proto se nevyjadřoval 
	k jazykové úrovni jiného jazyka, než je jeho mateřština.
Závěr: ARGUMENTACE PETRA OLŠÁKA absencí jazykových připomínek druhého recenzenta JE ZAVÁDĚJÍCÍ.


------------------------
Problém PURISTA:
------------------------
Petr Olšák napsal [viz odkaz výše]:
	"Předpokládal jsem, že to bude recenzovat T. Hála, který během svého
	životního vývoje se bohužel transformoval do přemrštěného jazykového puristy
	(viz jeho problém třeba se slovem dodefinovat)..."
1. Uvedená věta NENÍ PRAVDIVÁ, NEJSEM JAZYKOVÝM PURISTOU, a to ani PŘEMRŠTĚNÝM, ani žádným jiným. 
2. Problém slovesa dodefinovat není MÝM problémem, ale TVÝM problémem, protože to byl TVŮJ text, který korektorka korigovala.
3. Problém slovesa dodefinovat je problémem zástupným, jehož nejvýznačnější vlastností je snadná prezentovatelnost. Ostatními jazykovými závadami (=správně česky "úlety") se nechlubíš.

Formulaci, kterou jsi zveřejnil na svém webu, a která se týká mé osoby, považuji za dehonestující až urážlivou.
VYZÝVÁM TĚ, abys větu vloženou v části od ", který" až po " dodefinovat),"
IHNED ODSTRANIL ze svého webu a NENAHRAZOVAL ji žádným jiným textem podobného charakteru.
Předem děkuji.

------------------------
ZÁVĚREM OMLUVA 
------------------------
některým individuálním členům CSTUG, kteří se nacházejí na konci abecedního rozesílacího seznamu. 
Předpokládal jsem, že dnešní dopoledne věnuji zabalení a odeslání posledních zásilek se Zpravodaji. 
Bohužel čas vyměřený na tento úkon jsem strávil sestavováním reakce na nepravdy a polopravdy Petra Olšáka. 
Zabalím a pošlu v pondělí. (Toto je první konkrétní "výsledek", kterého Petr Olšák dosáhl.)

Zdraví

Tomáš Hála




More information about the csTeX mailing list