Jeste PDF a Adobe Reader

Vit Zyka vit.zyka at seznam.cz
Thu Apr 27 13:20:58 CEST 2006


Jano Kula wrote:
> zdravim,
>
> hospodka at fel.cvut.cz wrote:
>> Preji dobry den,
>>
>> To muze byt zajimave, ale nejak nevim, jak by se vyporadaval preklad s
>> tim, ze
>> treba mate rozepsanou soustavu rovnic, tabulku, nebo dalsi narocnejsi
>> konstrukce.
>
> zkuste to ;)
>
> U holeho textu neni problem, ale jen nesparovani zavorek muze vest
>> k zajimavym efektum. A pak pro nejake obsahlejsi texty, knihy, ...
>> muze stale
>> probihajici preklad dost zdrzovat.
>>
>
> i s rovnicema to slo. jestli si to dobre pamatuju, tak dokud nebyla
> spravne (treba parovane $ nebo \[), tak tam zustaval stary text, jakmile
> spravne byla, objevil se novy. mozna se pletu, ale rozhodne jakmile to
> bylo spravne, tak se to hned objevilo v prohlizeci. o to, co se deje
> mezi tim se staral whizzytex.
>
> co se tyce velkych textu, tak myslim, ze whizzytex prekladal jenom
> zmenene casti. k velkym textum jsem se tehdy nedostal kvuli tomu, ze se
> mi nepovedlo prohlizet v xpdf.

Nejak jsem to pro jednoho uzivatele na fakulte rozchodil. Bylo to nekdy
na podzim a musela k tomu byt tehdejsi posledni verze whizzytexu.

Vim, ze lze zvolit, aby se prekladal jen aktualni blok textu. Ani ja
jsem to nezkousel na rozsahlem textu. Onen uzivatel to vsak pouziva
rutinne, minimalne na texty typu vyzkumna zprava ci konferencni prizpevek.

Osobne to nepouzivam, ale verim, ze pro zaverecnou upravu textu a
usazeni nekterych '\put(x,y)-like' objektu to muze usetrit hodne casu. V
ostatnich pripadech se vsak radeji soustredim na obsah.

Posledni poznamka: je to spjato s LaTeXem.

Vit Zyka




More information about the csTeX mailing list