preklad lyxu
Petr Tomasek
tomasek at etf.cuni.cz
Fri Aug 11 20:16:53 CEST 2006
On Fri, Aug 11, 2006 at 03:46:59PM +0200, Sanda Pavel wrote:
>
> jestli jsem neco nepopletl, tak secteno podtrzeno:
>
>
> Typografie Sazba Uc. typografie Uc. typografie, ovsem nekonzistence
> (Dusong) (Pop) (Beran) (mail od p. Wagnera)
>
> Italic odvozene puvodni puvodni
> sklonene italika kurziva italika
>
> Slanted puvodni odvozene odvozene kurziva
> kurziva kurziva sklonene
>
>
> to je vtipne.
>
> pavel
to se stava ;)
osobne jsem presvedcen, ze z etymologickeho hlediska (coz nemusi nic
znamenat, vim), dava smysl italic=italika, slanted=kurziva, protoze:
a) "kurziva" je odvozena od latinskeho "currere", cili "bezici pismo",
tj. sklonena varianta,
b) "italika" - da se predpokladat, ze je to pismo, jehoz se uziva
v Italii (nebo italy, nebo neco na ten zpusob), cili, je to jiny
"druh" pisma.
(Ale jak rikam, etymologie jeste nemusi nic znamenat - je-li skutecne
spravna ;)
P.T.
--
Petr Tomasek <http://www.etf.cuni.cz/~tomasek>
"Žádné chráněné osoby se nesmí použít k tomu, aby svou přítomností
uchránila před vojenskými operacemi některé body nebo některé oblasti."
-= Čtvrtá Ženevská úmluva o ochraně obětí války
článek 28 =-
More information about the csTeX
mailing list