preklad lyxu

Petr Tomasek tomasek at etf.cuni.cz
Fri Aug 11 20:16:53 CEST 2006


On Fri, Aug 11, 2006 at 03:46:59PM +0200, Sanda Pavel wrote:
> 
> jestli jsem neco nepopletl, tak secteno podtrzeno:
> 
> 
> 	Typografie 	Sazba		Uc. typografie	Uc. typografie, ovsem nekonzistence
> 	(Dusong)	(Pop)		(Beran)		(mail od p. Wagnera)
> 
> Italic  odvozene	puvodni		puvodni
> 	sklonene	italika		kurziva		italika
> 
> Slanted	puvodni		odvozene	odvozene	kurziva
> 	kurziva		kurziva		sklonene
> 
> 
> to je vtipne.
> 
> pavel

to se stava ;)

osobne jsem presvedcen, ze z etymologickeho hlediska (coz nemusi nic
znamenat, vim), dava smysl italic=italika, slanted=kurziva, protoze:

a) "kurziva" je odvozena od latinskeho "currere", cili "bezici pismo",
tj. sklonena varianta,

b) "italika" - da se predpokladat, ze je to pismo, jehoz se uziva
v Italii (nebo italy, nebo neco na ten zpusob), cili, je to jiny
"druh" pisma.

(Ale jak rikam, etymologie jeste nemusi nic znamenat - je-li skutecne
spravna ;)

P.T.

-- 
Petr Tomasek <http://www.etf.cuni.cz/~tomasek>

"Žádné chráněné osoby se nesmí použít k tomu, aby svou přítomností
uchránila před vojenskými operacemi některé body nebo některé oblasti."

                          -= Čtvrtá Ženevská úmluva o ochraně obětí války
                             článek 28 =-




More information about the csTeX mailing list