preklad lyxu

Petr Tomasek tomasek at etf.cuni.cz
Tue Aug 8 21:14:15 CEST 2006


On Tue, Aug 08, 2006 at 05:10:45PM +0200, Sanda Pavel wrote:
> zdravim,
> 
> rozhodl jsem se lokalizovat GUI LyX-u do cestiny.
> 
> v prekladanych retezcich jsou oblasti pokryvajici standardni
> oblasti textoveho editoru a casti, ktere se specificky
> dotykaji latexu (a typografie) obecne.
> 
> jelikoz v druhem jmenovanem nejsem zrovna odbornik, byl
> bych radeji, kdyby tu latex. cast prekladu, nez ho pustim do sveta,
> prehlednul a prip. opravil nekdo, kdo
> 1) ma dobre skusenosti s latexem a typografii
> 2) ma skusenosti s prekladanim do cestiny v teto oblasti

Zdravim, nejsem kdovijaky odbornik na typografii, ale
treba pomuze muj nazor:

#: src/frontends/qt3/ui/FontModuleBase.ui:62
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):"
#TODO prekladat takto ?

-> osobne bych zavorku vynechal, "bezpatkove pismo" je
v cestine klasicky pojem, ktery nepotrebuje dalsiho vysvetleni.

#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:152
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písem"
#TODO rodina nebo trida?

-> "Rodina" ok, ovsem proc "pisem" v pluralu?

#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:196
msgid "Font series"
msgstr "Váha písma"
#TODO vaha , serie ?

-> A co "duktus"?

#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:104
msgid "Font shape"
msgstr "Tvar písma"
#TODO tvar ?

-> Nebylo by lepsi "sklon"?

#: src/frontends/qt3/ui/QParagraphDialogBase.ui:75
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#TODO zarovnany ?

-> Me by se libilo "Zarovnany do bloku" (nebo "zarovnat").

#: src/frontends/qt3/ui/QThesaurusDialogBase.ui:89
msgid "Thesaurus entries:"
msgstr "Hesla v tezauru:"
#TODO tezaurus , slovnik synonym?

-> "Tezaurus" je bezny termin.

msgid "  Save seems successful. Phew."
msgstr " Uložení, zdá se, proběhlo úspěšně. TODO "

-> A co "Ha!" ? ;-)

#: src/frontends/controllers/character.C:93 src/lyxfont.C:60
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#TODO zkontrolovat nazvy 

-> IMHO spatne. Spravne: "Italika".

#: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:60
msgid "Slanted"
msgstr "Skloněný"
#TODO zkontrolovat nazvy 

-> Tady: "kurziva".

#: src/frontends/controllers/character.C:63 src/lyxfont.C:57
msgid "Medium"
msgstr "Prostřední"
#TODO zkontrolovat nazvy 

-> Spis se pouziva "stredni (duktus)".

--
#: src/frontends/controllers/character.C:67 src/lyxfont.C:57
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"
#TODO zkontrolovat nazvy 

-> Nejsem si jisty, zda-li to vic neodpovida ceskemu "polotucny"...

#: src/frontends/gtk/GAboutlyx.C:200
msgid "C_redits"
msgstr "Poděkování"
#TODO

-> Nebylo by lepsi napr. "spolupracovali"?

#: src/insets/insetbranch.C:72
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Větev-otevřené vložení"
#TODO - otevrene vlozeni, nebo radeji vsuvku ?

-> Tohle nezni cesky. (Osobne nechapu, co to ma znamenat,
tak pardon, ze nic lepsiho nenavrhuji).

#: src/insets/insetfoot.C:56
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Poznámka pod čarou-otevřené vložení"
#TODO - inset=vlozeni  vs vsuvky?

-> Zni divne a nesrozumitelne.

#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nelze přidat vertikální linku mřížky '%1$s'"
#TODO linka?

-> Tohle zni dost divne.

P.T.

-- 
Petr Tomasek <http://www.etf.cuni.cz/~tomasek>




More information about the csTeX mailing list