preklad lyxu
Petr Tomasek
tomasek at etf.cuni.cz
Tue Aug 8 21:14:15 CEST 2006
On Tue, Aug 08, 2006 at 05:10:45PM +0200, Sanda Pavel wrote:
> zdravim,
>
> rozhodl jsem se lokalizovat GUI LyX-u do cestiny.
>
> v prekladanych retezcich jsou oblasti pokryvajici standardni
> oblasti textoveho editoru a casti, ktere se specificky
> dotykaji latexu (a typografie) obecne.
>
> jelikoz v druhem jmenovanem nejsem zrovna odbornik, byl
> bych radeji, kdyby tu latex. cast prekladu, nez ho pustim do sveta,
> prehlednul a prip. opravil nekdo, kdo
> 1) ma dobre skusenosti s latexem a typografii
> 2) ma skusenosti s prekladanim do cestiny v teto oblasti
Zdravim, nejsem kdovijaky odbornik na typografii, ale
treba pomuze muj nazor:
#: src/frontends/qt3/ui/FontModuleBase.ui:62
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):"
#TODO prekladat takto ?
-> osobne bych zavorku vynechal, "bezpatkove pismo" je
v cestine klasicky pojem, ktery nepotrebuje dalsiho vysvetleni.
#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:152
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písem"
#TODO rodina nebo trida?
-> "Rodina" ok, ovsem proc "pisem" v pluralu?
#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:196
msgid "Font series"
msgstr "Váha písma"
#TODO vaha , serie ?
-> A co "duktus"?
#: src/frontends/qt3/ui/QCharacterDialogBase.ui:104
msgid "Font shape"
msgstr "Tvar písma"
#TODO tvar ?
-> Nebylo by lepsi "sklon"?
#: src/frontends/qt3/ui/QParagraphDialogBase.ui:75
msgid "Justified"
msgstr "Do bloku"
#TODO zarovnany ?
-> Me by se libilo "Zarovnany do bloku" (nebo "zarovnat").
#: src/frontends/qt3/ui/QThesaurusDialogBase.ui:89
msgid "Thesaurus entries:"
msgstr "Hesla v tezauru:"
#TODO tezaurus , slovnik synonym?
-> "Tezaurus" je bezny termin.
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Uložení, zdá se, proběhlo úspěšně. TODO "
-> A co "Ha!" ? ;-)
#: src/frontends/controllers/character.C:93 src/lyxfont.C:60
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#TODO zkontrolovat nazvy
-> IMHO spatne. Spravne: "Italika".
#: src/frontends/controllers/character.C:97 src/lyxfont.C:60
msgid "Slanted"
msgstr "Skloněný"
#TODO zkontrolovat nazvy
-> Tady: "kurziva".
#: src/frontends/controllers/character.C:63 src/lyxfont.C:57
msgid "Medium"
msgstr "Prostřední"
#TODO zkontrolovat nazvy
-> Spis se pouziva "stredni (duktus)".
--
#: src/frontends/controllers/character.C:67 src/lyxfont.C:57
msgid "Bold"
msgstr "Tučný"
#TODO zkontrolovat nazvy
-> Nejsem si jisty, zda-li to vic neodpovida ceskemu "polotucny"...
#: src/frontends/gtk/GAboutlyx.C:200
msgid "C_redits"
msgstr "Poděkování"
#TODO
-> Nebylo by lepsi napr. "spolupracovali"?
#: src/insets/insetbranch.C:72
msgid "Opened Branch Inset"
msgstr "Větev-otevřené vložení"
#TODO - otevrene vlozeni, nebo radeji vsuvku ?
-> Tohle nezni cesky. (Osobne nechapu, co to ma znamenat,
tak pardon, ze nic lepsiho nenavrhuji).
#: src/insets/insetfoot.C:56
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Poznámka pod čarou-otevřené vložení"
#TODO - inset=vlozeni vs vsuvky?
-> Zni divne a nesrozumitelne.
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nelze přidat vertikální linku mřížky '%1$s'"
#TODO linka?
-> Tohle zni dost divne.
P.T.
--
Petr Tomasek <http://www.etf.cuni.cz/~tomasek>
More information about the csTeX
mailing list