Babel vs. cslatex

Tomas Hala thala at pef.mendelu.cz
Tue Dec 6 12:36:31 CET 2005


Dobrý den,

# jak možná (ne)víte, pracuji nyní na integraci cslatexu do Babelu.
# Ideálně by nový formát měl vyhovovat jak stávajícím uživatelům
# cslatexu, tak uživatelům Babelu.  Protože těmi uživateli jste právě Vy
# všichni, myslím, že některé věci by se měly nejdřív prodiskutovat
# tady.
# Za prvé a především: je možné zachovat plnou zpětnou kompatibilitu s
# cslatexem i s Babelem, ale (zejména po diskuzi na toto téma na valné
# hromadě CSTUGu) myslím, že to není nejvhodnější řešení. I kdybychom se
# však shodli, že takové řešení chceme, je potřeba rozhodnout, které
# řešení bude přednastavené, tj. jak se bude nový Babelovský czech.sty,
# resp. slovak.sty chovat pro nové uživatele, tj. když v preambuli bude:
# \usepackage[czech]{babel}
# resp.
# \usepackage[slovak]{babel}
# Jedná se především o tyto otázky (řádky se vztahují k řádkům v souboru
# cslatex.dtx):

v prvé řadě je potřeba míti na paměti, že jsme Češi, resp. někdo může
být i Slovák. Proto mají mít přednost běžně používaná slova českého,
resp. slovenského původu, nebo alespoň slova běžně používaná převzatá.

# A. Pro které překlady se rozhodnout?
#    * v \captionsczech:
#      1. \appendixname (ř. 826)
# 	`Dodatek' (Babel) vs. `Příloha' (cslatex)
Oba překladu jsou zcela správné a každý z nich se používá
v jiné situaci (podobně viz mail Yetiho). 
Měl bych návrh - možná je to hloupost - v těchto nejednoznačných situacích
použít například "Dodatek" a k tomu pro češtinu definovat makropříkaz
(třeba) \appendixnamepriloha, který by jednoduše nastavil \appendixname
na alternativní, taktéž běžně používaný text.

#      2. \ccname (ř. 828)
# 	`Na vědomí:' (Babel) vs. `Na vědomí' (cslatex)
Přikláním se k verzi bez dvojtečky.

#      3. \indexname (ř. 835)
# 	`Index' (Babel) vs. `Rejstřík' (cslatex)
Jednoznačně "Rejstřík". (Slovensky asi Register.)
Index má v češtině přednostně jiné významy.

#      4. \glossaryname
#        Přijmout překlad `Glosář' z Babelu?
Glossary má dva zcela odlišné významy:
a) glosář (odvozeno od slov glosa, vysvětlivka, komentář, poznámka; 
	   význam je soupis glos, vysvětlivek, komentářů, poznámek)
b) slovník (ve smyslu [výkladový] slovník pojmů, nikoliv rejstřík)
Já bych se přikláněl ke slovníku (soupis poznámek jsem nikdy nepotřeboval), 
opět s návrhem na existence  alternativního makra.

#   * v \captionsslovak:
Ke slovenštině se vyjádřím jen přibližně:

#     1. \prefacename (ř. 851)
#        `Úvod' (Babel) vs. `Predhovor' (cslatex)
Predhovor. Úvod je spíše Introduction.
 
#     2. \refname (ř. 852)
#        `Referencie' (Babel) vs. `Literatúra' (cslatex)
#        (Jak v cslatexu, tak v Babelu je jako `Literatúra' přeložen i
#        \bibname.)
Literatúra.
 
#     3. \indexname (ř. 856)
#        `Index' (Babel) vs. `Register' (cslatex)
Register.

#     4. \enclname (ř. 859)
#        `Prílohy' (Babel) vs. `Príloha' (cslatex)
Tady je problém - a není to jediné místo - když je potřeba uvést jednu
přílohu, slovo "Přílohy" není optimální a naopak. Asi by to zase chtělo
nějaké alternativy.
 
#     6. \figurename (ř. 866)
#        `Obrázok' (Babel) vs. `Obr.' (cslatex)
#     8. \pagename (ř. 868)
#        `Strana' (Babel) vs. `Str.' (cslatex)
Jak je to v češtině? V mnoha případech, zejména literárních soupisech,
se totiž uvádí zkratka "s.", nikoliv "str.". S tabulkou není problém?
 
#    10. \glossaryname
#        Nepřeloženo, návrhy vítám.
Zjištěné používané překlady jsou slovník, glosár, vecný register (?).
Asi stejná poznámka jako k češtině.

#    * v \dateczech (ř. 748), resp. \dateslovak (ř. 755)
#      Je po dni v měsíci záměrně v češtině zlom řádky povolen a ve
#      slovenštině zakázán?
#      Podotýkám, že např. Vladimír Beran k tomu píše:
#        Datum je možné rozdělit pouze tak, že den a měsíc oddělíme od
#        letopočtu (30. srpna-1956).
#      (Typografický manuál. 3. vyd. Praha 2003. část Sazba, str. 25.)
#      Pokud bychom tuto podmínku skutečně chtěli dodržet, bylo by nutné
#      pro češtinu nejen nahradit mezeru vlnovkou, ale také potlačit
#      dělení slov v názvu měsíce.
V češtině je tomu skutečně tak, uvádějí to i Pop, Flégr a Pop (1989?) Sazba I.
Prakticky ale řádky zakončené tečkou, která není zakončením věty, zhoršují 
orientaci čtenáře. Já osobně se snažím lámat řádky někde úplně jinde.

Tomáš Hála




More information about the csTeX mailing list