Babel vs. cslatex

Petr Dusek Petr.Dusek at unob.cz
Tue Dec 6 11:29:05 CET 2005


Petr Tesarik napsal(a):
> 
> A. Pro které překlady se rozhodnout?
> 
>    * v \captionsczech:
> 
>      1. \appendixname (ř. 826)
> 	`Dodatek' (Babel) vs. `Příloha' (cslatex)

    Priloha

>      2. \ccname (ř. 828)
> 	`Na vědomí:' (Babel) vs. `Na vědomí' (cslatex)

    Podle toho, jestli ostatni maji nebo nemaji dvojtecku. Pokud to byl 
jen priklad, tak bych volil verzi bez dvojtecky (dopsat ji tam zvladne 
kazdy, oddelit jen ten, kdo vi, jak na to)


>      3. \indexname (ř. 835)
> 	`Index' (Babel) vs. `Rejstřík' (cslatex)

    Rejstrik


>      4. \glossaryname
>        Přijmout překlad `Glosář' z Babelu?

    Huh... Moc se mi nezda, ale nenapada me nic vhodnejsiho
...

> B. Chceme zachovat i zjevné či pravděpodobné chyby v cslatexu?
> 
>    * v \@@T1Codes (ř. 25)
>      \lccode25=26
>      tj. lccode pro \i je \j?

    Zachovavat chyby se mi nejevi jako vhodny napad...


>    * v \dateczech (ř. 748), resp. \dateslovak (ř. 755)
>      Je po dni v měsíci záměrně v češtině zlom řádky povolen a ve
>      slovenštině zakázán?
> 
>      Podotýkám, že např. Vladimír Beran k tomu píše:
> 
>        Datum je možné rozdělit pouze tak, že den a měsíc oddělíme od
>        letopočtu (30. srpna-1956).
>      (Typografický manuál. 3. vyd. Praha 2003. část Sazba, str. 25.)
> 
>      Pokud bychom tuto podmínku skutečně chtěli dodržet, bylo by nutné
>      pro češtinu nejen nahradit mezeru vlnovkou, ale také potlačit
>      dělení slov v názvu měsíce.

    Vaham. Jsem LaTeXovym zacatecnikem, takze nedokazu posoudit 
narocnost teto operace. Jiste by to bylo hezke, ale tady bych se 
spokojil i s timto porusenim (ktere stejne malokdo pozna)...

  PD.




More information about the csTeX mailing list