Babel vs. cslatex

Petr Tesarik petr at tesarici.cz
Tue Dec 6 10:27:31 CET 2005


Vážení uživatelé cslatexu,

jak možná (ne)víte, pracuji nyní na integraci cslatexu do Babelu.
Ideálně by nový formát měl vyhovovat jak stávajícím uživatelům
cslatexu, tak uživatelům Babelu.  Protože těmi uživateli jste právě Vy
všichni, myslím, že některé věci by se měly nejdřív prodiskutovat
tady.

Za prvé a především: je možné zachovat plnou zpětnou kompatibilitu s
cslatexem i s Babelem, ale (zejména po diskuzi na toto téma na valné
hromadě CSTUGu) myslím, že to není nejvhodnější řešení. I kdybychom se
však shodli, že takové řešení chceme, je potřeba rozhodnout, které
řešení bude přednastavené, tj. jak se bude nový Babelovský czech.sty,
resp. slovak.sty chovat pro nové uživatele, tj. když v preambuli bude:

\usepackage[czech]{babel}

resp.

\usepackage[slovak]{babel}

Jedná se především o tyto otázky (řádky se vztahují k řádkům v souboru
cslatex.dtx):

A. Pro které překlady se rozhodnout?

   * v \captionsczech:

     1. \appendixname (ř. 826)
	`Dodatek' (Babel) vs. `Příloha' (cslatex)

     2. \ccname (ř. 828)
	`Na vědomí:' (Babel) vs. `Na vědomí' (cslatex)

     3. \indexname (ř. 835)
	`Index' (Babel) vs. `Rejstřík' (cslatex)

     4. \glossaryname
       Přijmout překlad `Glosář' z Babelu?

  * v \captionsslovak:

    1. \prefacename (ř. 851)
       `Úvod' (Babel) vs. `Predhovor' (cslatex)

    2. \refname (ř. 852)
       `Referencie' (Babel) vs. `Literatúra' (cslatex)
       (Jak v cslatexu, tak v Babelu je jako `Literatúra' přeložen i
       \bibname.)

    3. \indexname (ř. 856)
       `Index' (Babel) vs. `Register' (cslatex)

    4. \enclname (ř. 859)
       `Prílohy' (Babel) vs. `Príloha' (cslatex)

    5. \headtoname (ř. 860)
       `Komu' (Babel) vs. `Pre' (cslatex)

    6. \figurename (ř. 866)
       `Obrázok' (Babel) vs. `Obr.' (cslatex)

    7. \ccname (ř. 867)
       `CC' (Babel) vs. `cc.' (cslatex)

    8. \pagename (ř. 868)
       `Strana' (Babel) vs. `Str.' (cslatex)

    9. \proofname
       Přijmout překlad `Dôkaz' z Babelu?

   10. \glossaryname
       Nepřeloženo, návrhy vítám.

B. Chceme zachovat i zjevné či pravděpodobné chyby v cslatexu?

   * v \@@T1Codes (ř. 25)
     \lccode25=26
     tj. lccode pro \i je \j?

   * v \dateczech (ř. 748), resp. \dateslovak (ř. 755)
     Je po dni v měsíci záměrně v češtině zlom řádky povolen a ve
     slovenštině zakázán?

     Podotýkám, že např. Vladimír Beran k tomu píše:

       Datum je možné rozdělit pouze tak, že den a měsíc oddělíme od
       letopočtu (30. srpna-1956).
     (Typografický manuál. 3. vyd. Praha 2003. část Sazba, str. 25.)

     Pokud bychom tuto podmínku skutečně chtěli dodržet, bylo by nutné
     pro češtinu nejen nahradit mezeru vlnovkou, ale také potlačit
     dělení slov v názvu měsíce.

S pozdravem,
Petr Tesařík




More information about the csTeX mailing list