Jak prelozit (pair-wise a track) kerning?

Pavel Janik ml. Pavel.Janik at inet.cz
Tue Nov 23 16:15:15 CET 1999


Vazeni kolegove,

dovolte, abych vznesl jeden ci dva terminologicke dotazy. Potrebuji prelozit
z anglictiny do cestiny dva terminy: track kerning a pair-wise
kerning. Odbornici jiz vedi, ze se nyni zabyvam formatem AFM, kde se oba tyto
principy vyrovnani sazby aplikuji :-). Pair-wise kerning je pomerne intuitivne
mozno prelozit jako parove vyrovnani sazby, ale jak prelozit track kerning?
Martin Cerny tento termin ve sve praci
(http://www.mendelu.cz/user/cernym/zsvts.html) prelozil jako "plosny kerning",
coz podle meho nazoru neni dostatecne vystizne. Jaka je vubec zazita
terminologie pro kerning? Vyrovnani sazby? V oborove norme "Pismo, pismarstvi
a pismolijectvi" jsem o tomto problemu nenalezl ani zminku.

Budu obecne rad, pokud mi poradite, kde je mozno tuto terminologii nalezt. Ani
v jedne knize, kterou o TeXu doma mam jsem termin kerning nenasel prelozeny a
tak jsem nahledl i do knih o LaTeXu a tam je i mnou pouzivany preklad
vyrovnani, ale o track-kerningu ani slovo. Byl jsem az tak zoufaly, ze jsem
nahledl i do knihy "pocitacova typografie a design dokumentu", kde je zase
pouzit termin vyrovnavani pro kerning a termin prostrkavani (tracking), ktery
vlastne odpovida vyznamu track-kerningu. Ale abych ve vasich ocich jeste vice
klesl, podival jsem se i do knihy "Pocitacova typografie srozumitelne ...
S Wordem" a zde je mimo jine pouzito tehoz terminu jako v knize predchozi, tedy
vyrovnavani sazby (vyberove prostrkavani). Aby toho jeste nebylo dost, otevrel
jsem i dalsi knihu podobneho razeni - "Ami Pro a pocitacova typografie". Zde
je pouzito: kerning = vyrovnani sazby a tracking (neprelozeno). Verim, ze mne
nenechate v techto temnotach a pomuzete mi terminologii osvetlit.

Predem dekuji za vase odpovedi.
--
Pavel Janík ml.
Pavel.Janik at inet.cz




More information about the csTeX mailing list